翻訳の流れ

  • お客様のご希望の通信チャネルで翻訳の原書を受信
  • お客様との討論通し、翻訳文の希望と要求を理解
  • 電子メールによる個別入札書送信
  • 確認後、直ぐに翻訳開始
  • 最先端の翻訳技術とお客様の原書に合わせて設定した用語集データベースを使用、翻訳の準備文書を作成
  • 複雑な章句は手作業で翻訳、自然な表現に調整
  • 原文と最終訳文を手作業で比較
  • ネイティブの専門家による、自然な表現と正確な用語を確認
  • 複雑な文章は、ネイティブの専門家と再び討論
  • 全ての翻訳過程には、お客様の個人情報と原書内容の安全と機密性は最優先致します。

Trados Studio

  • 機械翻訳ソフト
  • 同じプロジェクトに従事する翻訳者チーム全員が同じデータベースにアクセスできる

Wordfast Pro

  • 機械翻訳ソフトにより、翻訳の準備文書を一気に作成できる
  • 用語管理データベース、個別プロジェクトの用語や表現の頭語と一律を確保
  • お客様に対するすべての翻訳において、特定の用語や表現を一貫して使用
  • 同じお客様のための翻訳で、ソフトが自動的に改良

DeepL

  • 人工知能の翻訳プログラム
  • 自然な文型に強い
  • 複雑な状況や二人以上の関係などの理解に弱い

Interpretbank

  • 個別の用語データベースの作成と管理システム
  • 語彙や用語の一貫した使用を保証

最新の翻訳技術を使用し、お客様の個人情報と原書内容の安全と機密性は最優先致します。